
圖1 飛雅德
飛雅德(1919-1993年),朋友稱他為“阿德”(Adé)。他通過“ 澳門的基督語言”(papiá cristám di Macau)【1】,把土生葡人的藝術、工藝發揚光大,並從文學角度謳歌他們的靈魂,因此備受讚譽。
他說:“土生葡人在彼此溝通時,不想使用漢語或其他語言,可又無人教授祖國的語言【2】。可以相信,他們一直試圖努力維護調整自己的口語和書面語的規則。毫無疑問,雖然多少年來困難重重,但還是保留了下來,直至出現第一批老師,向他們傳授具有正確語法和發音的葡萄牙語。”
阿德一針見血地指出了居澳葡人幾代以來的缺失:沒有學校、沒有教學、沒有葡萄牙語的傳播。其實,擔負其責的神職人員和首批王室教員,早已抱怨澳門缺乏對葡裔居民的正式教學,而由聖若瑟修院傳播的文化和語言教育,顯然並非人人得以享有。

圖2 飛雅德的結婚照
他在“土生土語”的維護方面也作出貢獻,例如在1978年,他自費出版《澳門的基督語言:簡要比較語法及詞彙、土生葡人方言》。這本書絲毫沒有“土生土語”所說的“葡萄牙文人”(torá português)——刻意講標準葡萄牙語、發音矯揉造作的人——的痕跡。
在土生葡人詞彙中,有“妹仔”一詞(Bicha,無論過去還是現在,這個字都有貶義)。它具有地方文化人類學的意義,而且聽上去有一種美妙與可理解的發音。不經阿德解釋,還真不知道它的含義是:“這是給一個被父母賣給或送給別人,對接受她的人絕對服從的中國姑娘起的名字。”
阿德隨後明確提醒:“在澳門土生葡人方言中,它是一個貶義詞。”
說到“妹仔”,曾有一個發生於來自上海的澳門土生太太與里斯本警員之間的故事。據說事情發生在里斯本,土生太太在等車,但沒有排隊,還試圖插隊。此時過來了一位警察,對她說道:“夫人,請排隊!排隊!”(Bicha,senhora! Bicha!)。那位女士以為受辱,憤慨地回答道:“我是妹仔?你敢叫我妹仔?你才是阿仔!”(Iou bicha? Vós chomá iou bicha? Vós bicho!)
此外,阿德還在澳門媒體上留下許多署名文章,並參加了無數次的話劇演出、音樂會,小歌劇和電台節目,提高了“土生土語”的地位。

圖3 飛雅德與高可寧夫婦合照
阿德的“土生土語”著作的確很神奇,也應該給予肯定。他幫助了這種含糊不清的混合語,不僅僅賦予它在使用上的概念、語法和詞彙,更主要的是以它從事文學創作,重溫熟悉的家庭環境和都市神話,並以此阻止了虛無主義的空虛。與此同時,土生葡人族群通過使用這種語言溝通,在本體上變得更為緊密。
他的主要作品有:《斯堪的納維亞:風情萬千》(1960年),《澳門本如斯》(1968年),《枱球與慈善》(1982年),《賈梅士:民族偉人》(1982年),《澳門詩歌》(1983年),《瑪麗亞與若昂少尉的故事》(1987年)和《澳門土語詩歌》(1992年)。澳門基金會後來出版了《飛雅德全集》,從而向大眾普及了這一重要的文化遺產。

圖4 以“ 土生土語”創作的詩歌《澳門本如斯》
飛雅德曾任澳門利宵中學秘書處的負責人、澳門省體育委員會主席,而且是仁慈堂值理,還隸屬澳門曲棍球總會、澳門足球協會和扶輪社,深受大家的愛戴。他曾獲頒殷皇子勛章和澳門政府文化功績勳章。藝園內建有一尊飛雅德的雕像,藉此公認其以創造性、品德和公民素質,為澳門的文化身份認同作出貢獻。
圖5 位於藝園內的飛雅德塑像。陳震宇攝。
圖6 原澳門市政廳在藝園內設立“飛雅德徑”的牌匾。陳震宇攝。
圖7 飛雅德徑。陳震宇攝。
注釋:
【1】此為澳門葡萄牙後裔居民族群在葡語基礎上,混合粵語、馬來語、英語、西班牙語及意大利語等而形成的口語,自稱“土生土語”。
【2】指葡萄牙語。

該書之參考書目如下:
Aresta, A. (1996). O neoconfucionismo na educação portuguesa: Pedro Nolasco da Silva na história da educação em Macau. Revista de Administração Pública de Macau, 34, pp. 873-896.
Aresta, A. (1998). Monsenhor Manuel Teixeira e a História da Educação em Macau. Revista de Administração Pública de Macau, 40, pp. 335-347.
Aresta, A. (1999). Benjamim Videira Pires: Um Educador Português em Macau. Revista de Administração Pública de Macau, 45, pp. 699-709.
Aresta, A. (2000). Joaquim Afonso Gonçalves: Professor e Sinólogo. Revista de Administração Pública de Macau, 48, pp. 677-683.
Aresta, A. (2001). A Professora Graciete Batalha. Revista de Administração Pública de Macau, 50, pp. 277-294.
Aresta, A. (2001). O Professor Luís Gonzaga Gomes e a Divulgação Pedagógica da Cultura Chinesa. Revista de Administração Pública de Macau, 54, pp. 1535-1558.
Aresta, A. (2002). Manuel da Silva Mendes: Professor e Homem de Cultura. Revista de Administração Pública de Macau, 58, pp. 1351-1374.
Aresta, A. (2012). Cinco Figuras do Diálogo Luso-Chinês em Macau. Revista de Administração Pública de Macau, 97, pp. 873-893.
Robertson, I. (2002). A Traveller’s History of Portugal. London: The Armchair Traveller at the bookHaus.
Aresta, A. (Ed.) (1996). A Instrução Pública em Macau. Macau: Direcção dos Serviços de Educação e Juventude.
Barata, A. (1999). O Ensino em Macau (1572-1979) . Macau: Direcção dos Serviços de Educação e Juventude.
Guedes, J. and Machado, J.S. (1998). Duas Instituições Macaenses. Macau: Associação Promotora de Instrução Macaense.
更新日期:2025/03/31
留言
留言( 0 人參與, 0 條留言):期待您提供史料和真實故事,共同填補歷史空白!(150字以內)